Activity Reports    活動報告 Last updated on Oct.5, 2018

September 29, 2018: Guiding an Australian couple through Fukushima.

  One of our members attended an Australian couple through Fukushima for their one day tour in the prefecture. Their first stop was UFO Fureaikan in Fukushima City, which was a local interaction museum for UFO’s. Then they moved to Inawashiro Town in the south and visited a local winery and wine making workshop “Aizu”. These two destinations were of their choices and they received very warm welcome from all of the facility owners and manager. The connection of two different types of Shinkansen bullet trains at JR Fukushima Station also attracted their interest. Their last stop was Noguchi Memorial Hall at Inawashiro, which featured Dr. Noguchi who appears on the Japanese1000-yen note.

(Photo: A couple on the approach to the UFO Fureaikan.)

2018年9月29日: オーストラリア人ご夫妻を県内ご案内。

  会のメンバーが、福島県を訪れたオーストラリア人ご夫妻を1日のツアーに通訳ガイドしました。最初の訪問先は、福島市のUFOふれあい館です。次に、猪苗代町に移動し、ワイン工房あいづを訪ねました。この2ヶ所は何れもお客様のご希望で、何れも現地で手厚いおもてなしを受けました。また、福島駅での2種の新幹線の連結にも、興味を持たれていました。最後に訪れたのは、千円札に顔が載っている野口博士の、野口英世記念館でした。

(写真:UFOふれあい館の庭先でのご夫妻。)

August 24, 2018: Extra study occasion for learning sake at Daishichi Sake Brewery.

  Today, we had an intensive study opportunity of learning sake by courtesy of Daishichi Sake Brewery which was founded in 1752 at Nihonmatsu. We first had an English lecture by a company executive of Daishichi on basic sake brewing process including traditional Kimoto method of making starter culture. Daishichi keeps this tradition for making all of its quality sake, while at the same time developing state-of-the-art rice polishing and other techniques. The company president guided us through the brewery with detailed explanation. Finally we had a tasting, making it clear how the difference of sake rice and making process affects the taste. It was a great opportunity for us to learn the basics of sake as well as Daishichi identity.

(Photo left: Kimoto room. Photo right: Wooden cask room for fermentation.)

2018年8月24日: 大七酒造さんでお酒の特別学習。

  本日は、二本松の大七酒造さん(1752年創業)のご厚意で、日本酒の勉強をさせて頂きました。最初、会社幹部の方(オランダ人)から英語で、お酒造りの基本から伝統的な生酛造りまで説明を受けました。会社は、この伝統を今日まで守りつつ、同時に革新的な精米技術の開発などもしてきました。次に、社長さんから酒蔵の詳しい説明を受けながら見学しました。最後は利酒で、酒米や製法の差で味の違いを確認し、会員にとってお酒の基本と大七さんの特徴を学んだすばらしい機会でした。

(写真左:生酛室。 写真右:木桶室。)

 

August 19, 2018: Guiding practice at Commutan Fukushima in Miharu Town.

  Today, we had a regular monthly study at Miharu Town which attracts great many tourists during April every year for its gigantic thousand-year-old Takizakura and other gorgeous cherry trees. In the morning we shared each other recent guiding activities, at the town’s modern interaction center Mahora located in the center of the town. After having delicious local specialty Miharu Somen noodle lunch in the neighborhood, we moved to Commutan Fukushima which was Fukushima Prefecture’s environmental communication facility. An expert guided us through the facility focusing on the Fukushima Daiichi nuclear plant accident 7 years ago and up-to-date recovery status of the prefecture since then, as well as scientific facts about radiation in our everyday environment everywhere. We also practiced English translation with foreign residents from the U.S. and Canada attended.

(Photo left: Sharing information at Mahora room. Photo right: Explanation in front of scale model of Daiichi plant at the time.)

2018年8月19日: 三春のコミュタン福島でガイド練習。

  本日は、毎年4月に滝桜など華麗な桜の花で多くの観光客を魅了する三春町で例会を実施しました。午前中は、町の中心部にある交流館まほらで、ガイド活動などをシェアしました。近くで、おいしい特産の三春そうめんのランチを頂いたあと、福島県の環境交流館コミュタン福島に移動。そこで専門家に、7年前の福島第一原発事故を中心に、最新の復興のデータや、地球上の日常の環境にある放射線の科学的データなどの説明を受け、カナダと米国からのALTさんの前で通訳練習もしました。

(写真左:まほらで、情報交換。 写真右:第一原発模型の前で、当時の事故の説明。)

 

July 31, 2018: Guiding high school students from UK at Commutan Fukushima.

  A couple of our group members attended a joint group of high school students from UK and Fukushima High through the tour at Commutan Fukushima facility in Miharu Town. About 30 high school students from different parts in UK visited Fukushima today to participate in joint science workshop together with students from Fukushima High School which was designated as a Super Science High School. We guided them through the tour inside Commutan in groups explaining in English about the latest recovery status of Fukushima since the March 11th triple disaster, and how the nuclear plant accident happened using a scale model of the nuclear plant just after the accident. Then we moved to Radiation Lab corner and they studied about the natural radiation using cloud chamber, spark chamber, and radiation shielding game.

2018年7月31日: コミュタン福島で、英国からの高校生に説明。

  会のメンバー2人が、三春町にあるコミュタン福島で、英国からの高校生と、福島高校生の合同グループのガイドをしました。英国からの高校生30名は,本日福島で、スーパーサイエンスハイスクール指定を受けた福島高校生と一緒に、ここで科学の研修会をしました。我々は、班に分かれ、コミュタン福島内を英語でガイドし、震災からの福島の復興の現状や、事故直後の福島第一原発の模型を使い当時の状況を説明しました。そのあと、放射線ラボで、霧箱、放電箱、放射線遮蔽ゲームなどで自然放射線について説明し,理解を深めました。

July 8, 2018: Study on Soma Nomaoi guiding and decommissioning status at 1F.

  As our monthly group study, we had two different kinds of study sessions at Koriyama. In the morning hours, we had an intensive study session on Soma Nomaoi Festival, which was a traditional festival of Soma region passed down from more than 1000 years ago making it a national important cultural asset. The festival for this year is scheduled July 28-30. A couple of our members from the region made in-depth explanation about the history and how the local people supported the festival. In the afternoon, a lecturer from AFW, who was a former TEPCO employee, gave us information on the latest decommissioning status at Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant. This will be important when we talk about the plant and the status to foreign visitors to Fukushima.

(Photo left: Iconic horse racing scene at Soma-Nomaoi Festival. Photo right: Members listening to the lecturer from AFW.)

2018年7月8日: 相馬野馬追祭りと、福島第一原発廃炉の学習。

  会の月例会として、種類の違った学習を2つしました(郡山)。午前中は、7月28-30日に迫った相馬野馬追です。主な会場の南相馬出身の会員2名により、詳細な歴史や、地元の方々がどうかかわってきたかの説明がありました。千年以上の歴史があり、国の重要無形文化財に指定されています。午後は、東電の元社員でもあり、現在はAWFの代表の方を講師にお招きし、福島第一原発の廃炉の最新状況の説明を受けました。福島に来られる外国の方にとって、重要な情報になります。

(写真左:相馬野馬追祭りの1場面。写真右:AFWの講師から廃炉の話を聞く。)

 

June 25, 2018: Attending a family trip from the United States.

  A member of our group attended a family trip from the United States during a tour in Fukushima Pref. The 4-member family visited Japan for 10 days, starting from Tokyo and Nikko. Their destination in Fukushima was Aizuwakamatsu, spending a whole half day visiting iconic places such as Tshurugajo Castle, Nisshinkan School and Bukeyashiki residence site. All the family members were moved by tragic samurai stories 150 years ago. They also enjoyed kyudo or Japanese archery experience. They finally stayed overnight at nearby Higashiyama Onsen hot spring resort.

(Photo left: Iconic horse racing scene at Soma-Nomaoi Festival. Photo right: Members listening to the lecturer from AFW.)

2018年6月25日: アメリカからの家族旅行に通訳ガイド。

  メンバーの1人が、アメリカからの家族旅行に、福島の通訳ガイドとして同行しました。ご家族(4人)は、10日間の日程で日本を訪れ、東京や日光のあと、福島の会津若松に入られました。鶴ヶ城、旧藩校の日新館、武家屋敷などをご案内し、半日フルに過ごされ、その夜は東山温泉に泊まられました。特に、幕末の武士の悲劇(白虎隊、西郷頼母)に心を動かされ、また弓道体験もされました。

June 20, 2018: Attending a business meeting at Koriyama.

  One of our members attended a business meeting on whisky import at Koriyama as an English translator. A foreign businessman visited a distiller in Koriyama for his business meeting on importing whisky products. He took plenty of time for in-depth distillery tour as well as for detailed discussion on distribution. Fukushima is now popular worldwide with its wide range of high quality sake products, taking advantage of its good natural water and climate. These are common for making whisky.

(Photo: Foreign businessman, company officials and a translator.)

2018年6月20日: 郡山でウイスキー商談の通訳。

  当会のメンバーが、海外から来られたウイスキー輸入業者の、商談通訳(英語)をしました。依頼者は、郡山のウイスキー蒸溜会社(日本酒もやっています)を訪れ、蒸溜所の詳しい見学と、輸入商談をしました。福島県のおいしい日本酒は、今、国内・海外で高い評価を受けていますが、その元になっている良質の水や気候は、ウイスキーにも共通するところです。

(写真:依頼者、会社幹部の方と、通訳者。)

May 13, 2018: Great experience of Minamiaizu by Aizu Railway train.

  As our monthly group study, we had a great experience of day trip to Minamiaizu, a southern mountainous area of Aizu region. There is direct limited express train service “Revaty” to this area four times a day from Asakusa, Tokyo, which is a popular spot for foreign travelers. Our destination today was Okuaizu Museum, located about 15-minute walk from Sansondojo Station of Aizu Railway. We had a wonderful train ride through the best fresh greenery of this season from either Aizuwakamatsu or Asakusa Station. Okuaizu Museum houses more than 3,000 local people’s tools and appliances for living in the old days and most of them are designated as National Important Cultural Assets. Old farmer’s houses and Sannojaya teahouse stood in the outdoors, which were moved and recovered in here. A curator explained us about the details and we also had translation training. It was amazing that Isabella Bird, a famous English woman, traveled through this remote district back in 1878 shortly after Japan reopened its doors to the world.

(Photo left: Revaty arriving to Sansondojo Station. Photo right: Attendees in front of Sannojaya teahouse.)

2018年5月13日: 会津鉄道で南会津の歴史探訪。

  会の月例会として、南会津に行きました。ここは、外国人に人気の東京・浅草から、直通の特急Revatyが、1日4往復走っています。今日の目的地は、奥会津博物館で、会津鉄道の山村道場駅から徒歩15分ほどです。会員は、会津若松または浅草から、新緑の盆地や山間の景色を楽しみながら行きました。奥会津博物館は、江戸時代を中心とした民具など、3000点以上を保存・展示していて、この地域の歴史や生活がよくわかります。そのほとんどは、国の重文に指定されています。屋外には、農家や山王茶屋などの当時の建物が、移築・復元されています。研究員の説明を受けながら、通訳練習もしました。明治維新間もない1878年に、英国人女性、イザベラ・バードが、この山間の地域を旅したのは驚きです。

(写真左:山村道場に到着する浅草発特急Revaty。写真右:山王茶屋の前で、参加者。)

 

April 25-26, 2018: Attending a TV crew at Ebisu Circuit, Nihonmatsu.

  One of our members attended a Japanese TV crew for 2-day coverage of Ebisu Circuit in Nihonmatsu. Ebisu Circuit, located on the foot of Mt. Adatara, is a paradise for drift riding fans, where enthusiasts from around the world can enjoy drift driving or take a drift taxi on the circuit. It became more and more popular for foreigners in recent years. The crew made interviews to foreign visitors from Ireland, New Zealand, Australia, Singapore, and others, while our member translated from English to Japanese and vice versa.

2018年4月25-26日: 二本松のエビスサーキットでTV取材に通訳同行。

  会のメンバーが、二本松にあるエビスサーキットで、日本のテレビ取材班に2日間、通訳同行しました。エビスサーキットは、安達太良山の麓にあり、車のドリフト走行を楽しむメッカであり、近年世界中からのファンのお客が増えています。取材チームは、本会の英語通訳者を介し、アイルランド、ニュージーランド、オーストラリア、シンガポールなどからのお客さんに、インタビュー取材をしていました。

April 17, 2018: Attending a family trip from Indonesia.

  A member of our group has attended a family from Indonesia. This was their 6th visit to Japan. The purpose this time was cherry blossoms viewing in Fukushima and Yamagata Prefectures. The guide picked them up at a hotel near JR Koriyama Station and guided the family through some of the famous cherry trees in the neighborhood using a sightseeing taxi. After having buffet lunch at Miharu Herb Garden Restaurant, they took JR Ban-etsu East Line train to Kanmata Station and visited Abukuma Limestone Cave. They enjoyed a tour inside the cave including a fantastic Takinegoten space. Finally, they returned to Koriyama Station ending a happy day in Fukushima.

2018年4月17日: インドネシアからの家族旅行に通訳ガイド。

  メンバーが、インドネシアからの家族旅行に通訳ガイドとして同行しました。ご家族は、6回目の来日で、今回は桜の花見を中心に、福島と山形を巡ります。JR郡山駅近くのホテルでピックアップし、観光タクシーで、見頃な周辺の桜の名木を見て廻りました。三春ハーブ花ガーデンで昼食のあと、磐越東線で神俣駅に行き、あぶくま洞を訪ねました。洞内ツアーでは、滝根御殿など見るべき箇所がたくさんあります。福島でのたのしい1日を過ごし、郡山駅でお見送りしました。

April 16-17, 2018: Attending an inbound monitor tour of the central region.

  A couple of our members have attended an inbound monitor tour for foreign tourists visiting central parts of Fukushima, as English and Chinese interpreter each. On the first day we welcomed the tourists’ group at JR Koriyama Station and guided through some of the famous cherry trees in the neighborhood, attraction sites like Takashiba Dekoyashiki folk craft workshops and Fukushima Gainax animation studio. On the second day, we visited Forest Park Adatara in Otama, Asaki Beer Community Hall, Janohana Garden, and a local brewery all in Motomiya, before they left JR Koriyama Station by Shinkansen train.

2018年4月16-17日: 中部インパウンドモニタツアーの英中通訳同行。

  メンバー2人が、福島の中部地域を巡るインバウンドモニターツアーに,各々英語と中国語の通訳として2日間同行しました。初日は、JR郡山駅でお客さんをお迎えし、近隣の桜の名木、高柴デコ屋敷、福島ガイナックス(アニメスタジオ)などを巡りました。2日目は、大玉村のフォレストパークあだたら、本宮市のアサヒビール園、蛇の鼻園、地元の酒蔵を巡り、最後は,郡山駅新幹線口にお見送りしました。

April 13-17, 2018: Attending Cherry Blossom Tour from Singapore.

  Some of our members have attended Cherry Blossom Tour for 19 tourists from Singapore. Many of them were frequent travelers to Japan but it was their first time to come over to Fukushima. Ouchijuku was the first stop in Fukushima. Then, viewing best cherry blossoms at Yunokami Onsen Station, they headed to Aizuwakamatsu where they stayed the first night at Higashiyama Onsen hot spring resort. In the next morning, they enjoyed walking around Hanamiyama Park, viewing flower tree blossoms still remaining at this time. In the afternoon, they moved to Tsurugajo Castle site and fully enjoyed the best cherry blossoms of the season. The next morning they moved to Niigata Prefecture and returned to Fukushima in the evening. On the 4th day in Fukushima (April 16), they first visited Hanamomo-no-sato in Iizaka, where peach tree blossoms were in best season. Then, they moved to Shikinosato attraction site, where they had a great experience of making their own original wooden Kokeshi dolls. In the afternoon, they moved to Daishichi Brewery in Nihonmatsu and had a great brewery tour as well as tasting experience. On the next day (April 17) all of the guests departed from Narita Airport and returned home safely.

(Photo left: Tsurugajo Castle site. Center: Hanamomo-no-sato. Right: Original kokeshi making.)

2018年4月13-17日: シンガポールからの花見ツアーに通訳ガイドとして同行。

  メンバー3名(現地サポート2名含む)で、シンガポールからの19名のお客様の花見ツアーに通訳ガイド同行しました。日本へは、たびたびこられているお客様ですが,今回福島は初めてです。初日は、大内宿のあと、見頃になっていた湯野上温泉駅の桜並木をみて、会津若松の東山温泉で泊。次の日は、午前に花見山見学のあと、午後は見頃満開の鶴ヶ城を楽しみました。次の朝は、新潟に移動し、夕方にまた福島に戻り。4日目は、午前中、飯坂の花ももの里で、見頃の花ももの花見をし、そのあと四季の里で、土湯こけしの絵付け体験をしました。午後は、二本松の大七酒造で、酒蔵見学と試飲。次の日、成田空港にお見送りし,全員無事帰国されました。

(写真左:鶴ヶ城の桜。写真中央:花ももの里。写真右:土湯こけし絵付け体験。)

 

April 16, 2018: Attending a group from Singapore at Daishichi Brewery.

  An English interpreter of our group has attended a tourists’ group from Singapore through a brewery tour at Nihonmatsu. The brewery specialized in traditional method of sake making process called “kimoto” method. They had a chance of hearing from the president about many precious awards won to date. At sake tasting time the president explained how the difference was made depending on the variety of sake rice and the brewing process. The tourists had a great time enjoying sake.

2018年4月16日: シンガポールからのお客様に、大七酒造で通訳同行。

  英語通訳メンバーが、シンガポールから二本松の大七酒造を訪れたお客様団体に、通訳同行しました。日本古来の生酛づくりの手法を得意としており、社長さんから、これまで受けた賞などの説明も受けました。試飲では、酒米や醸造方法による味の違いなども説明してもらいました。お客さんは、大変満足しているようでした。

April 13, 2018: Attending a French trainees’ group at Daishichi Brewery.

  A French interpreter of our group has attended a French trainees’ group for a brewery tour in Nihonmatsu. The 6-member group from Normandy, France visited Japan mainly for studying trade and industry. They wanted to study and experience Fukushima’s quality sake, which has won the highest number of gold medals in the national competition for fifth straight years. We had a tour of sake making process, heard a talk by the president and finally had a tasting experience.

2018年4月13日: 大七酒造で、フランス人研修生の通訳。

  仏語通訳のメンバーが、二本松の酒造会社を訪れたフランス人研修生に通訳同行しました。ノルマンディー地方から来られた6名の方で、貿易や産業を学びにきました。5年連続で金賞獲得日本一となった福島の酒造を学びたいとのことで、酒蔵ツアーで社長さんのお話もお聞きし、試飲も経験しました。

April 1, 2018: Guiding an American through tsunami affected Hamadori area.

  A couple of our members have attended an American professor of architecture who usually works in Germany. He once had a group tour before through the tsunami affected region but he wanted to visit the sites again taking some time for photographs. We used a rental car and picked him up at JR Iwaki Station and guided him through many of recovered sites like new JR Tomioka Station and Ukedo fishing port as well as old Ukedo Elementary School ruins on the coastal ground. Then we moved to Kibo-no-makiba ranch in Namie, where a cattle famer continued to take care of cattle left in the evacuation zone since the Fukushima Daiichi nuclear plant accident occurred. The client made an interview to the cattle farmer. We finally returned to JR Iwaki Station.

2018年4月1日: アメリカ人を津波被災地にご案内。

  メンバー2人が、アメリカ人(ドイツで建築学の教授をされている)の通訳ガイドをしました。彼は、以前ツアーで津波被災地を巡りましたが、再度よく見たいとのご希望です。レンタカーで、JRいわき駅でピックアップし、新装再開したJR富岡駅や、復旧した請戸漁港を見て回り、沿岸部にそのままになっている旧請戸小も見ました。次に、浪江町の希望の牧場を訪ねました。原発事故以来、畜産農家が、避難区域においておかれた家畜の世話をしている場所で、その農家の方にインタビューもしました。最後は、いわき駅に戻り終了しました。

March 29-30, 2018: Attending a French TV journalist through Hamadori region.

  A member has attended a French TV journalist for his 2-day coverage through Hamadori or coastal region. This was his third visit to Fukushima since the first visit on March 2011. We first visited Naraha and then moved to Iitate, where he covered a local farmer testing radioactivity for his locally grown vegetable and firewood. On the second day, we moved to Kawauchi and visited a fully controlled plant factory developed by KiMiDoRi Project. Finally, we moved to Miyakoji, which was located adjacent to Kawauchi, and visited fantastic kominka (old Japanese-style house) restaurant Hana, where we had a nice lunch prepared from local foodstuffs.

2018年3月29-30日: フランス人TVジャーナリストの通訳同行。

  メンバーが、フランス人TVジャーナリストの浜通りの取材に、2日間同行しました。福島訪問は、2011年3月以来3度目です。初日は、楢葉町のあと、飯舘村に行き、農家の方が採れた野菜や蒔の放射能検査をする場面を取材。2日目は、川内村で、きみどりプロジェクトにより開発された完全人工光型野菜工場を取材しました。最後は、隣接する都路地区で、古民家レストラン「寄り合い処 華」で、地元の食材豊富なランチとなりました。

March 16-17, 2018: Attending a Hope Tourism Study Tour for JICA trainees.

  A couple of our members attended 2-day Hope Tourism Study Tour as English interpreters for JICA trainees. They were from Egypt, Senegal, Cameroon, and Kenya, all of whom were studying at a graduate school in Tohoku region. We started from JR Sendai Station and first visited Wada strawberry farm in Soma, which recovered from tsunami disaster very quickly. Then we moved to Tomioka, where we visited Fukushima Hatsuden or Fukushima Electric Power Company which was a power company based on renewable energy. On the second day, we moved to Namie and Minamisoma, and had valuable opportunities of hearing from local people.

2018年3月16-17日: JICA研修員のホープツーリズムの通訳。

  メンバー2人が、JICA研修員向けの、2日間のホープツーリズムツアーに、英語通訳として参加しました。東北の大学研究科で学ぶ研修員で、エジプト、セネガル、カメルーン、ケニアからの方達です。JR仙台駅で合流し、最初、相馬にある和田いちご園を訪ねました。津波被災からいち早く再開したところです。そのあと、富岡町に行き、再生可能エネルギーによる発電をしている、福島発電などを訪ねました。2日目は、南相馬と浪江に行き、地元の方々の貴重なお話を伺いました。

March 10, 2018: Attending Asaka Development tour for foreigners.

  Three of our members have attended a tour of Asaka Development for foreigners. Four foreigners from Mongolia, Myanmar, and India participated in the tour. The tour included Asaka Development Center Kaiseikan in Koriyama, such places as Joko Toshuko water gate in Inawashiro and Numagami Hydroelectric Power Station. These were located along the waterway of Asaka Canal completed in 1882 between Lake Inawashiro and Koriyama. These sites as a whole were designated as one of Japan Heritage in 2016.

2018年3月10日: 外国人向けの安積開拓ツアーに参加。

  メンバー3名が、外国人向けの安積開拓ツアーにガイドとして参加しました。お客さんは、モンゴル、ミャンマー、インドからの4名です。郡山の安積開拓拠点となった開成館や、猪苗代の上戸頭首工、沼上発電所など、猪苗代湖と郡山の間を流れる安積疏水に沿った施設を訪れました。これらは、一括して、2016年に日本遺産として認定を受けました。

February 18, 2018: Intercultural session with foreigners.

  As our monthly group study, we had an interesting meeting with a couple of residents from foreign countries. They were each from Alabama, U.S. and Ireland. Both now live in Koriyama and work as high school English teachers. They first gave us what was their life like in their home countries and then we had Q&A session about tradition, culture, living and others. We recognized how the actual life was like in the American south, which was a little different from what we learnt before. We also learned about Ireland, its own language, recommended places to visit, history and others. Lastly each of our members made brief presentation about attraction and interesting things in Fukushima, picking up topics they might not yet have experienced.

(Photo: A scene from the session.)

2018年2月18日: 異文化交流会

  月例会として、外国人をお招きして、交流会をしました。米国アラバマ州と、アイルランドからのお二人で、郡山で高校の英語の教師をされています。最初に、各々の国での生活や文化などを話して頂き、そのあと質疑を行いました。アメリカ南部の州での生活や文化は、これまで聞いていたのと若干違うところもあり、興味深かったです。アイルランドについては、自国の言語や、観光、歴史などを、学びました。最後は、我々メンバーが、お二人がまだ訪れていない福島の観光や魅力をピックアップし、披露しました。

(写真:交流会の様子。)

 

February 3rd, 2018: Sake making experience in Aizu.

  Some of our members had a precious experience of sake making process at a major traditional brewery in Aizuwakamatsu. This was part of sake brewery tour in Aizu region promoted by a travel agency. We participated in the last process of 3-step preparation for the fermentation, where steamed rice is added to a fermentation tank together with koji and water for the 3rd time. All the sake making process will be finished by April, and the result is “My Sake” which is original to each person.

(Photo: Preparing steamed sake rice.)

2018年2月3日: 会津で酒造り体験

  会のメンバー数人で、会津若松の伝統的な酒蔵で、酒造りの貴重な体験をしました。旅行会社が企画した、会津の酒蔵巡りツアーの一部です。三段仕込みの最後の工程で、仕込み樽に、麹や水と共に、蒸米を入れる作業を経験しました。お酒ができあがるのは、4月で、各自オリジナルのマイ酒です。

(写真:蒸米の工程。)

 

January 28, 2018: Attending Aizu Deep White Tour.

  A member of our group attended “Aizu Deep White Tour” where foreign media tourists from South Korea, China, Taiwan, Thailand, and Australia together with supporting members traveled through deep Aizu region. The focus was on fantastic snow scenery and local experiences. The area had plenty of snowfall over the past days, but today it was a quiet and mild weather perfect for taking pictures. They visited some of the iconic sites like observatory of JR Tadami Line train passing over a bridge in Mishima Town, and “Ouchijuku” hamlet which still retained an old Edo atmosphere as it was more than 200 years ago. They had a ride on Tadami Line train which traveled through beautiful landscape along the Tadami River. They also had a special experience at Yanaizu Town of decorating Akabeko, a local traditional folk craft, with their own original art.

(Photo upper left: Observatory at Mishima Town. Upper right: Ouchijuku hamlet. Bottom: Akabeko painting experience and some of the works.)

2018年1月28日: 「会津Deep White」ツアーガイド

  会のメンバーが、韓国、中国、台湾、タイ、オーストラリアからのお客さんを、奥会津の雪景色と、地元民芸品の絵付け体験に、ご案内しました。昨日まで、大雪が続きましたが、本日は雪も風もやみ、時々晴れ間もでる写真日和になりました。三島町の、JR只見線橋梁を見下ろす展望台や、江戸時代の風情がそのまま残る宿場町「大内宿」などを巡りました。また、只見川に沿って美しい光景が車窓に広がる只見線の列車にも、乗りました。柳津町では、伝統の民芸品、赤べこの絵付け体験をし、皆さん独自のデザインをされていました。

(写真左上:三島町の只見線橋梁の展望台。右上:大内宿。写真下:赤べこの絵付け体験と、作品例。)

   

January 20, 2018: Guiding foreign students of Aizu University

  A couple of our members have attended a group of foreign students in Aizu University on a bus tour of Aizu region. They visited some of the tourists’ attraction sites including Lake Inawashiro with swans and ducks, and a spectacular viewing spot in Mishima Town overlooking Tadami Line train passing on a bridge over the Tadami River at a steep valley. They also experienced etching their original arts on glassware at World Glassware Hall, Inawashiro Town. The students were busy taking pictures at all sites.

(Photo: A view from observatory at Mishima Town.)

2018年1月20日: 会津大学留学生ツアーの通訳ガイド

  会のメンバー2人で、会津大学留学生のグループを、白鳥などがいる猪苗代湖畔と、三島町にある只見線の展望台などにご案内しました(バスツアー)。留学生達は、只見線の電車が、只見川にかかる谷間の険しい橋梁を通過する様子に感動し、写真に撮っていました。また、猪苗代町の世界のガラス館では、各自のオリジナルアートをガラスにエッチングする体験をして、楽しみました。皆さん、各所で写真を撮り、福島の今の姿を発信することでしょう。

(写真:三島町展望台からの只見線橋梁。)

January 11-12, 2018: Attending a blogger from Thailand through Aizu

  A member from our group has attended a popular blogger from Thailand on a 2-day tour through Aizu region. She arrived at JR Koriyama Station in the center of Fukushima and started by a rental car. The 1st stop was a spectacular viewpoint in Mishima Town which overlooked JR Tadami Line train running through a steep valley. After stopping at Yanaizu Town, she stayed overnight at Higashiyama Onsen hot spring resort in Aizuwakamatsu. On the 2nd day she first visited Ouchijuku site, where an old post hamlet still remained as it was in Edo Period more than 200 years ago. And the last stop was Lake Inawashiro where hundreds of swans and ducks flocked on the beautiful beach. She experienced beautiful snow scenery as well as a blue sky.

(Photo left: At the viewpoint of Tadami Line. Center: At Ouchijuku observatory. Right: At Lake Inawashiro.)

2018年1月11、12日: タイからのお客様を会津にご案内

  2018年1月11、12日 : 会のメンバーが、タイからの人気ブロガーを会津の各地に2日間ご案内しました。福島の中央に位置する郡山駅から、レンタカーで出発。最初は、三島町にあるJR只見線橋梁の絶景ビューポイントです。その後、柳津町に立ち寄り、その晩は会津若松の東山温泉に泊まります。次の日は、まず大内宿を訪ねました。ここは,200年以上前の、江戸時代の宿場町の風情がそのまま残るところです。最後は、この時期、白鳥などが、数百羽集まる猪苗代湖畔です。素晴らしい雪景色と、青空にも恵まれた2日間でした。

(写真左:只見線ビューポイントで。写真中央:大内宿展望台で。写真右:猪苗代湖畔で。)

 

December 16-17, 2017: Attending an Italian photographer

  Two of our members have attended a photographer who wanted to visit tsunami hit coastal or Hamadori region. He usually works at Switzerland as an engineer and he was during his business trip to Japan. We guided him through the tsunami hit area mainly Minamisoma and Soma, where the evacuation order due to the nuclear plant accident was already lifted by July of last year. The area has made a great progress toward reconstruction until now. He visited many places where he could find clear sign of recovery of the region. Those include Kitaizumi Beach where surfing event has resumed, perfect private residence in Minamisoma, and recovered Matsukawaura fishing port in Soma City. He also visited and talked with local people at a temporary housing complex where some evacuees from the vicinity of nuclear plant were still taking shelter.

(Photo upper left: A private home in Minamisoma. Upper right: With local people at a temporary community room. Bottom: A recovered fishing port.)

2017年12月16、17日: イタリア人写真家を浜通りにご案内

  会のメンバー2人が、浜通りの津波被災地の訪問を希望する写真家に同行、ご案内しました。依頼者(男性)は、スイスでエンジニアとして働いており、茨城に時々出張に来ており、今回もその機会でした。私達は、南相馬と相馬を中心に被災地区をご案内しました。去年の7月までに原発事故による避難解除がされており、急速に復興に向かいつつあります。彼は、サーフィンの大会が再開された北泉海岸、南相馬の個人宅、再開した松川浦漁港(相馬)や周辺など、随所で復興の様子を目の当たりにしました。また、小高地区からの避難者がまだ一部暮らしている仮設住宅も訪れ、地元の方と話をしました。

(写真左上:南相馬の個人宅で。写真右上:仮設の集会所で地元の方と。写真下:再開した漁港。)

December 14, 2017: Iwaki up-to-date tour

  As our monthly group study, we had a tour through Iwaki city and learned a lot about the recovery of the city. We first visited Lala mew which was Iwaki City tourism and products center located at Onahama Port (50-minute local bus ride from JR Iwaki Sta.). On the 2nd floor of the venue there was a large exhibition of photos and descriptions of how Iwaki was hit and how far it has recovered from triple disaster (earthquake, tsunami, and nuclear plant accident) until now. This exhibition is open free to everybody. Then we visited a new Halal certified restaurant in Yumoto district of the city. The restaurant served dishes qualified by Islam, which are still rare in Fukushima. It is located about 5-minute walk from JR Yumoto Sta. We had excellent and healthy curry dishes for lunch, experiencing Halal meal for the first time. After lunch we had a short walking tour around Yumoto town including Sahakonoyu, a hot spring public bath house (10-minute walk from JR Yumoto Sta.).

(Photo upper left: Aquamarine and bridge view from Lala mew. Upper right: Exhibition. Lower left: Halal restaurant. Lower right: Hot spring public bath “Sahakonoyu”.)

2017年12月14日: いわき市アップデートツアー

  月例会として、いわき市アップデートツアーを行いました。最初、小名浜港にある、市の観光物産館のいわきららミュウを訪ねました。ここの2階に、いわき市の震災被害とこれまでの復興状況が、詳しく展示されています。地元の方に説明頂きました。誰でも自由に見学できます。そのあと、いわき湯本に移動し、新しくできたハラル食堂に行き、ランチを頂きました。ここは、まだ県内では珍しい、イスラム法に従い調理された食事をとれるハラル認証店です。とてもおいしくヘルシー感あふれる、カレー料理を頂きました(初めての体験です)。ランチのあとは、湯本の街中を歩き、いわき湯本温泉の共同浴場「さはこの湯」などを巡りました。

(写真左上:ららミュウからアクアマリンとマリンブリッジ。写真右上:被災と復興の常設展示。写真左下:ハラル食堂。写真右下:いわき湯本温泉共同浴場の、さはこの湯。)

December 12, 2017: Guiding through Tsunami hit area

  Two of our members have attended a tourist from Australia for a 1-day trip through tsunami affected area of Fukushima. During his stay in Japan he has already traveled other destinations including large cities of Osaka, Kyoto and Tokyo, and today he requested to visit tsunami hit area. We guided him through Minamisoma and Namie, both of which have been already lifted the evacuation order due to the nuclear plant accident triggered by tsunami, for the majority of residential area. The area has made substantial recovery progress but still has many challenges ahead. We guided him through the closest point to Fukushima Daiichi nuclear plant in Namie. He seemed to have been deeply impressed by mega solar plants and windfarms built in the area, which were renewable energy plants Fukushima has been pushing forward since the disaster.

(Photo: Tourist and guides.)

2017年12月12日: 津波被災地ガイド

  当会のメンバー2人が、オーストラリアからの旅行者を、福島県の津波被災地にご案内しました。彼は、日本に旅行に来ていて、既に大阪、京都、東京などを訪れ、今回、福島の津波被災地訪問の希望に対応しました。浜通りの南相馬から浪江町の被災地区(福島第一原発の近くまで)をご案内しました。既に避難指示は解除されており、復興がかなり進んでいますが、まだまだこれからのところもあります。依頼者は、地区に多くのメガソーラーや風力発電所(福島県は、震災後更に、再生可能エネルギー発電に力を入れています)ができていることに深い感銘を受けたようです。

(写真:依頼者とガイド。)

December 10, 2017: Cooperation with Mexico on Dr. Noguchi memorial events

  One of our members from Koriyama, who now works in Mexico and who is also a member of Japanese-Mexican Society has visited Hideyo Noguchi Memorial Hall in Inawashiro. This was his second visit following the October of last year and his objective was to talk with hall officials about further cooperation and interaction between Mexico and Fukushima promoting Dr. Noguchi’s achievement as a bacteriologist in the Central and South American countries. One another member also attended him at the hall.

(Photo: Members at Hideyo Noguchi Memorial Hall.)

2017年12月10日: 野口博士記念事業でメキシコと連携

  郡山出身で現在メキシコ駐在、日墨協会員でもあるメンバーが、一時帰国し猪苗代町の野口英世記念館を訪ねました。昨年10月に続き2回目で、中南米にも功績を残した細菌学者の野口博士を中心に、福島とメキシコの絆を深めるのが目的です。訪問には、もう1名の会員も同席しました。

(写真:野口英世記念館で、会員。)

November 16, 2017: A deep countryside tour of Towa district, Nihonmatsu

  As our monthly group study, we had an amazing countryside tour of Towa district, Nihonmatsu City. The area expands to northeast of JR Nihonmatsu Station. It includes historic sites deep inside mountain woods of Mount Kohata (666m). Local specialties such as organic wine produced with grapes from local vineyard, or very natural honey products from local apiary are excellent. Roadside stations in the district served lunch prepared from local vegetables, which were extremely delicious. The area is abundant of fall colors and cherry blossoms as well as local festivals depending on a season you visit.

(Photo below left: 3-story shrine tower which suddenly appeared in deep wood. Photo below right: Members at local organic winery.)

2017年11月16日: 二本松東和地区の素敵な里山ツアー

  月例会として、二本松市東和地区を巡りました。JR二本松駅から、北東に延びる山間の地区で、自然、歴史、おいしい食材が豊富です。木幡山(666m)には、三重塔などの史跡が潜んでいます。有機ブドウを使い地元のワイナリーで生産する有機ワインや、地元の養蜂場で採れる蜂蜜など優れた特産があります。地区の道の駅では、地場野菜をつかった大変おいしい食事がでます。秋の紅葉、4月の桜、祭り(10月のあばれ山車、12月の木幡の幡祭り)も魅力です。

(写真左: 森の中で突然現れる三重塔。 写真右: 地元の有機ワイナリーで、説明を聞くメンバー。)

November 11, 2017: English guide introduction for a high school

  Five of our members attended as instructors for an English guide introduction program at Asaka Kaisei High School, Koriyama City. The main theme of the guide training today was “Asaka Canal” which was designated as a Japan Heritage last year. About 20 high school students participated in the class and we first gave lectures and then went outdoors to experience the trial guiding tours. Both of us, our side and the school side shared a great opportunity preparing for welcoming foreign tourists here.

(Photo below left: An old map showing the whole area of Asaka Canal. Photo below right: Mizu Midori Park or Water and Greenery Park.)

2017年11月11日: 高校での英語ガイド教室

 郡山市のあさか開成高校で、英語ガイド教室に参加しました。会からの5人が講師となり、日本遺産の安積疏水を主題に、約20名の生徒と行いました。最初に、通訳ガイドや安積開拓の座学をして、そのあと外にでて、安積疏水関連の各施設などで、ガイド練習をしました。我々も、学校側も、共に貴重な経験をし、今後海外からのお客さんのガイドに役立てていきたいと思います。

(写真左: 安積疏水全体を示す昔の地図。 写真右: 模擬ツアーの例として市内の水・緑公園。)

October 25, 2017: National Treasure tour in Aizu

  As our monthly group study, we had a valuable experience at Yugawa Village and Aizumisato Town, looking deeply into several of National Treasures kept in this region. The area was located right west of Aizuwakamatsu castle town. At first, we visited Shojoji Temple in Yugawa Village, where a number of valuable wooden statues carved in early 800’s were kept. Then we moved to Ryukoji Temple in AizumisatoTown, where rare kinds of Lotus Sutra scrolls were kept. The set of scrolls was another National Treasure which was written in early 800’s. What’s special with it was that all the Kanji characters were written on each lotus flower painted with different color variations. Finally, we visited Hoyoji Temple in the vicinity, where 3-story Buddhist Tower stood. It was rebuilt in1780 for the 3rd time and was the only kind left in Aizu region.

(Photo upper left: Main Yakushido Hall of ShojojiTemple, where a large wooden Yakushinyorai, or the Buddha of Healing statue, a National Treasure, was kept inside. Upper right: Member attendees in front of Yakushido. Lower left: RyukojiTemple and an image of Lotus Sutra. Lower right: 3-story Buddhist tower at Hoyoji Temple. )

2017年10月25日: 会津国宝巡りツアー

  月例会として、本日は湯川村と会津美里町にある国宝巡りをしました。この地域は、城下町だった会津若松市の西隣にあり、平安初期から、仏教文化が栄えました。最初に、徳一が807年に建立した勝常寺に行きました。ここは、当時造られた仏像が多数(国宝3躯、国重文8躯)保存されています。次に龍興寺を訪ねました。国宝の一字蓮台法華経が、保存されています。これも、平安初期のものですが、全ての漢字の下には蓮の花が色とりどり描かれています。最後に、法用寺に行きました。会津で唯一の塔(三重塔)があります。1780年に、三度目の再建がされたものです。

(写真左上:勝常寺薬師堂(国重文、中には、国宝の薬師如来坐像。)。右上:薬師堂の前で、参加者。左下:龍興寺と一字蓮台法華経のイメージ。右下:法用寺三重塔。)

Sept. 24, 2017: Koriyama Asaka Development tour

  As our monthly group study, we had a wonderful study tour in Koriyama City with two foreigners from the U.S. and Afghanistan attended. The tour was focused mainly on spectacular Asaka Development Project in early Meiji Period including the development of Asaka Canal. These sites were designated as Japan Heritage last year. We first ascended to the highest observatory at 22nd floor of Big-i Tower in front of JR Koriyama Station and watched the vast Asaka Plain. Then we visited two of the related historic sites: Asaka History Museum, and Kaiseikan Development Office, and studied a lot about the history. Finally our tour ended at Hayama Falls near the city center, which had been a landmark for Asaka Canal Development.

(Photo left: Members looking at historic museum building. Photo right: Attendees in front of Hayama Falls.)

2017年9月24日: 郡山安積開拓スタディーツアー

  月例会として、本日は郡山の安積開拓を中心に、市内在住の米国、及びアフガニスタンからの外国人2人と共に、関連する場所を訪ね学習しました。最初、駅前のビッグアイタワーの22階の展望台から、広大な安積平野を確認しました。次に、当時の関連史跡として、安積歴史博物館(旧福島県尋常中学校)と、開拓拠点の開成館を訪ね、開拓の歴史を再確認しました。最後は、安積疏水開拓のシンボルになっている麓山の飛瀑(市中心部の近くにあります)に行き、往時を偲びました。

(写真左:安積歴史博物館の前で。写真右:麓山の飛瀑の前で。)

July 2, 2017: Kawauchi one-day tour

  As our monthly group study, we had a wonderful experience at Kawauchi Village, with 10 local English teachers from foreign countries attended. Kawauchi Village is located in a remote mountainous area within coastal Hamadori region of Fukushima. It boasts a great wilderness such as Hebusunuma Pond, which was designated as a National Natural Monument for its great habitat of forest green tree frogs. A famous poet in 1900’s, Shinpei Kusano, was also deeply attracted by the frog and he made his villa called Tenzanbunko in the village. In the morning we all had a great experience of soba noodle making from soba flour at Iwananosato site. After having a nice soba lunch, we visited Hebusunuma Pond, Tenzanbunko, and finally had a coffee break at a new trendy café; Café Amazon. We want to thank all the people who supported this tour including Kawauchi Village officials, and Fukushima University FURE members.

(Photo upper left: Learning soba making from a master chef. Upper right: Jeremy-san guided through Hebusunuma Pond. Lower left: Tenzanbunko and the garden. Lower right: Attendees. )

2017年7月2日: 川内村ワンディツアー

  月例会として、本日は川内村に伺い、地元の海外からの英語の先生10名といっしょに、すばらしい体験をしました。川内村は、浜通りの山手にあり、国の天然記念物の平伏沼(モリアオガエルの繁殖地)など大自然に恵まれています。1900年代の詩人、草野心平さんもこの地でカエルに魅かれ、別荘の天山文庫を建てました。午前中は、いわなの郷で、そば打ち名人渡邉さんからそば作りを教わりました。おいしいお蕎麦を戴いたあと、平伏沼、天山文庫、そして最後は話題のカフェアメィゾンで締めました。ツアーの支援を頂いた川内村や、福島大学FUREの皆様、他全員に感謝致します。

(写真左上:名人からそば作りを学ぶ。右上:ジェレミー先生から平伏沼の説明を受ける。左下:天山文庫。右下:出席者。)

 

June 11, 2017: Nihonmatsu rediscovery tour

  We had a lot of Nihonmatsu experiences today during our monthly group study. First in the morning, we walked along a trail on the slope of Mount Adatara, which was Adatara Valley Nature Trail, with full of fresh green leaves and waterfalls. After lunch, we visited Ebisu Circuit which was a world mecca for drift driving, and enjoyed watching thrilling performance of sport cars. Finally, we visited Adachigahara Furusato village, where we had a precious experience of handcrafting a kaleidoscope with “washi paper” or Japanese paper, which was a local tradition from 1000 years ago. Nihonmatsu City officials fully supported us all through the tour. Two language teachers from England also attended us and we all had a great intercultural communications throughout the tour. We are sincerely grateful for all of them.

(Photo left: Members at Adatara trail. Photo upper right: Watching drift driving performance. Photo lower left: Members challenged washi handicraft.)

2017年6月11日: 二本松再発見ツアー

  本日は、会の例会で、二本松市の学習をしました。午前中は、安達太良山の登山道の一部、安達太良渓谷自然遊歩道を歩き、新緑と滝の大自然を満喫。午後は、ドリフトドライビングの世界のメッカになっているエビスサーキットを訪れて、スリル溢れる車のパフォーマンスを見学しました。最後に、1000年の歴史がある伝統的な和紙の産地にちなみ、安達ケ原ふるさと村で、和紙で万華鏡作りを体験しました。二本松市の職員にフルに支援して頂き、英国からのALTさんお2人の参加を頂き、異文化交流も体験しました。皆さまに、感謝申し上げます。

(写真左: 安達太良渓谷にて。写真右上: エビスサーキット見学。写真左下: 和紙の万華鏡作りに挑戦。)

May 16, 2017: Basic Chinese orientation

  We have many qualified Chinese interpreter guides in our group this fiscal year. As Chinese speaking tourists increase in Fukushima Prefecture, it is preferable that even English speaking guides understand basic Chinese conversation. Today, we had an extra group study of basic Chinese introduction for English guides. A member of our group, who was born and grew up in China gave us a lecture for introduction. We practiced basic Pinyin pronunciation as well as learned how to pronounce our kanji character name in Chinese. Q and A corner also helped us a lot. It was a great opportunity for those who were starting to learn Chinese.

(Photo: Chinese orientation class.)

2017年5月16日: 中国語オリエンテーション

 今年度、この会には、中国語の認定ガイドが多く入会しました。福島県にも、中国語圏の旅行者が増えている中で、英語のガイドも中国語の会話を少し理解できれば、おもてなしにつながります。本日は、特別の研修として、英語ガイド向けの、中国語導入研修をしました。中国で生まれ育ったメンバーの方に講義をしてもらい、ピンインの基礎的な発音や、自分の名前(漢字)の中国読みなどを学び、Q&Aも含め、中国語を学ぼうとしている英語のメンバーにとって大きな助けになりました。

(写真:中国語オリエンテーションクラスの様子。)

 

May 14, 2017: Okuaizu Tadami Line tour

  As our monthly group study, we visited Okuaizu region taking a ride on JR Tadami Line train. The train slowly traveled through deep valleys along the Tadami River and at first took us to Mishima Town. We had a wonderful experience of making a handmade strap by weaving dried wild vine at Seikatsukogeikan facility of the town. This kind of handwork had been local people’s work during winter when the area was covered with heavy snow. Then we moved to Yanaizu Town and visited Fukumankokuzoson Enzoji Temple. This site was the origin of Akabeko legend. In the deep backyard of the precinct there was a historic Okunoin-Bentendo hall built in 1393. Benzaiten which was the Goddess of wealth was enshrined in the hall and it was designated as a national important cultural asset.

(Photo upper left: A bridge of Tadami Line over the Tadami. Upper right: Participants at Seikatsukogeikan. Bottom left: Okunoin-Bentendo hall.)

2017年5月14日: 奥会津只見線ツアー

  月例会で、JR只見線に乗り、奥会津地方を訪れました。只見線は、只見川に沿って深い渓谷の中をゆっくり進み、最初は三島町に行きました。町の生活工芸館で、山ぶどうの皮を使って、ストラップの編み組細工の体験をしました。この地方は、雪に閉ざされる冬の間、この種の編み組細工で生活用品など作ってきました。次に、柳津町に移動し、福満虚空蔵尊円蔵寺を訪ねました。ここは,赤べこ伝説発祥の地です。その奥に、1393年に建てられた、奥の院辨天堂があります。弁財天(財福などの女神)が祭られており、国の重要文化財に指定されています。

(写真左上:只見川にかかる只見線鉄橋。 右上:生活工芸館にて。左下:奥の院辨天堂。)

 April 24, 2017: Hamadori recovery tour

 As our monthly group study, we had a significant experience through a tour of Hamadori region which had been severely affected by earthquake, tsunami, and nuclear plant accident 6 years ago. Minamisoma City was one of them. We visited two of the iconic recovery sites: Robot Test Field and National Tree-Planting Ceremony (2018) venue both of which were under construction. Then we moved to Odaka district of the city where the evacuation order due to the nuclear plant accident had been lifted last July, and visited two of the new manufacturing and workshop businesses: Kikuchi-Seisakusho for robot products, and Hario Lampwork Factory for glass ornaments. Finally, we moved to Namie Town where the evacuation order was lifted just last month and visited a new temporary commercial complex “Machi-Nami-Marche” right next to the town office building. We also happened to meet a tourist from the U.S. at this town. Throughout the tour we could see the accelerating recovery in many places as well as realized still a long and winding way to go.

(Photo upper left: City officials explain about Robot Test Field plan. Upper right: Factory director explains about robot suit products at Kikuchi-Seisakusho. Bottom left: President explains about glasswork ornaments at Hario Lampwork Factory. Bottom right: Machi-nami-Marche at Namie Town.)

2017年4月24日: 浜通り復興ツアー

 4月の例会として、6年前に震災、津波、原発事故で大きく被災した浜通りを訪れました。南相馬市では、復興の代表例として、ロボットテストフィールドと全国植樹祭会場(2018年)を見ました。次に、市の南部に位置し、去年7月に避難指示が解除されたばかりの小高区で、産業復興の代表例として、ロボット製品を生産している菊池製作所と、ガラス装飾品を製作しているハリオの工房を訪ねました。最後は、先月避難指示が解除されたばかりの浪江町の、町役場に隣接する仮設商店街「まち・なみ・まるしぇ」で反省会を。浪江町では、米国からの旅行者にも遭遇しました。訪問を通して、加速しつつある復興の姿を確認しつつ、まだこれからの長い道のりも実感しました。

(写真左上:ロボットテストフィールドで、市の職員の説明。右上:菊池製作所で、ロボットスーツの説明。左下:ハリオの工房で、ガラス細工の説明。右下:浪江町のまち・なみ・まるしぇ。)

   

Mar. 26, 2017:

  As our monthly group study, we practiced English guiding tour for Miharu Takizakura giant cherry tree in Miharu Town. The tour was held jointly with Fukushima Bilingual Association, a non-profit organization based in Miharu Town, which promotes an early English education program for children. Some of our members exhibited an example of English guiding tour through the site and we had interesting feedback from the event. Miharu Takizakura cherry tree, which is a National Natural Monument, is expected to bloom soon during mid-April welcoming hundreds of thousands of visitors. (Photo below: Participants stand in front of Miharu Takizakura before bloom.)

2017年3月26日:

 今年3月の例会として、三春町の滝桜の英語ガイドの練習をしました。三春町を拠点とするNPO法人の福島早期バイリンガル教育普及協会との共催で、我々が滝桜のコースに沿ってガイド役をし、有意義なフィードバックを受けました。国の天然記念物の三春滝桜は、もうすぐ4月中旬の花の季節に、何十万の来客を迎えます。(写真:滝桜の前で、参加者。)

Mar. 12, 2017:

  Some of our members have attended a guide training course for Asaka Canal, which has been designated as a Japan Heritage in 2016. The training class was promoted by Koriyama City. The water starts from Lake Inawashiro, goes east through tunnels beneath Ou Mountain Range and flows into the large area of Asaka Plain through 7 different channels. Construction of the canal was done between 1879 and 1882 as the first National Development Project by the new government. The canal contributed hugely to the development of the central part of Fukushima Prefecture including Koriyama City. We traced part of the canal and practiced guiding visitors. (Photo left: The main canal near the Fujita River. Photo right: A map of the whole canal.)

2017年3月12日:

 昨年、日本遺産に選定された安積疏水のガイド実習に、会のメンバー数人が参加しました。郡山市主催のものです。疏水は、猪苗代湖から流れ出し、奥羽山地の下をトンネルで通り、安積平野に7本の分水路で流れます。明治維新政府の最初の国家プロジェクトとして、1879年から1882年の間に建設されました。その結果、疏水は、郡山を含む福島県中央部の今日の発展に大きく寄与しました。参加者は、疏水の一部をたどり、ガイド説明の実習をしました。(写真左:藤田川近くの疏水幹線、写真右:疏水全体図。)

   

Jan. 28-29, 2017:

  Two of our members have attended a group tour of deep Aizu Region along Tadami Line train, which runs through snow-capped valleys and mountainsides along the Tadami River. This was a group of 75 young foreigners from 16 different Asian and European countries. They first visited Tadami Town and experienced amazing ride on Tadami Line train between Tadami and Yanaizu Station, a part of which still included back-up bus service. They also had some local experiences such as making handicraft ornament by weaving dried wild vine straps. They had healthy local specialty meals and fully enjoyed 2-day tour of remote Aizu Region. (Photo left: Tadami Line tour on the first day. Photo right: Handicrafts making on the 2nd day.)

2017年1月28-29日:

 会員2名が、JR只見線に沿った奥会津のツアーをガイドしました。アジアやヨーロッパの16の国から75名の若者が参加し、まず只見町に到着し、ここから柳津まで雪国の渓谷を走る只見線(一部代行バス)を満喫しました。また、沿線の三島町で、地元の編み組細工で飾りを作る経験などもしました。地元の健康でおいしい食事など、奥会津での2日間をフルに楽しんでいました。(写真左:只見線への乗車。写真右:編み組細工を経験。)

  

Jan. 16-18, 2017:

  A member of our group has attended a photographer from Thailand as a translator for his shooting pictures mainly in Aizu Region, where he could find beautiful snow-covered landscape. He chose some places as viewpoints for JR Tadami Line train, which runs along the Tadami River winding through rugged terrain. He also visited historic places such as Ouchijuku hamlet and Tsurugajo Castle, both of which showed amazing winter scenery. Some of the pictures are already uploaded on his websites below. Please find some of them.

https://www.facebook.com/WeLoveFukushimaTH/

http://www.welovetogo.com/th/travel/tags/2311

(Photo left: Photographer (left) and translator. Photos center and right: Shooting scenes.)

2017年1月16-18日:

 会員の1人が、タイからのカメラマンの会津取材に通訳として同行しました。この時期の会津の雪景色は格別です。只見川に沿って、渓谷の中をゆっくり走るJR只見線のビューポイントなどを巡りました。また、大内宿、鶴ヶ城などもまわり、すばらしい雪景色を撮影できました。この時の写真は、既に次のサイトに、一部掲載されています。是非、ご覧ください。

https://www.facebook.com/WeLoveFukushimaTH/

http://www.welovetogo.com/th/travel/tags/2311

(写真左:カメラマン(左)と通訳。写真中央と右:撮影現場。)

     

Dec. 18, 2016:

  This will be the last activity report of this year. As our monthly group study, we invited Mr. Matsueda as a speaker, who was a former official of Futaba Town where a part of Fukushima Daiichi nuclear plant is located. He talked about his severe experience as a town official when he managed evacuation of the whole population in the town and also about searching and confirming missing people. These were something we rarely could hear from media reports. And in the afternoon session, we learned or reviewed about Asaka Development and Asaka Canal Project in the late 19th century, which was an essential part of today's Koriyama City. The project was designated as a Japan Heritage. (Photo left: Mr. Matsueda talked about his experience. Photo right: We learned history of Asaka Development by watching video.)

2016年12月18日:

 今年最後のレポートになります。12月の例会として、元双葉町役場の職員(現在はふたば行政書士事務所代表)の松枝さんを、講師としてお招きしました。原発事故当時、町の職員として双葉町住民の避難誘導や、中央政府との連絡などにあたり、その後行方不明者の捜索などもされてきました。私たちは、報道では得られない貴重な生の声をきくことができました。そして午後は、明治初頭の安積開拓と安積疏水の勉強(復習)をしました(ビデオや郡山市の教材などを使いました)。郡山市発展の基礎になったものであり、日本遺産にも認定されました。(写真左:松枝さんのお話を聞く。写真右:ビデオで、安積開拓の勉強。)

 

Nov. 20, 2016:

  We had a great communication tour experience with 4 ALTs who live in Fukushima, 11 staff members and officials from municipalities in the northern Fukushima as well as from prefecture office, who promoted this event. The tour included two of the major attraction sites in the northern Fukushima: Iizaka Onsen hot spring resort and Kasumigajo Castle Park. Three of “Omotenashi Guide Fukushima” members attended the tour, translating the talk of a local guide at Iizaka Onsen (Fukushima City) or guiding through Kasumigajo Castle Park, Chrysanthemum Figure Festival, and traditional confectionary shops all in Nihonmatsu City. (Photo left: Tour members in front of Iizaka Onsen Station, Photo right: Tour members in front of Chrysanthemum Festival venue.)

2016年11月20日:

 県の主催で、会のメンバー3名は、福島県在住のALT4名、県や県北市町村の職員、幹部の方と共に、素晴らしいコミュニケーションツアーに参加しました。ツアーは、県北の主要な観光地から2か所、飯坂温泉と霞ヶ城公園を巡りました。会のメンバーは、飯坂温泉の観光協会のガイド説明の通訳や、二本松市の霞ヶ城公園、菊人形祭り、老舗和菓子店のガイドを支援しました。(写真左:飯坂温泉駅前にて。写真右:菊人形祭り会場前にて。)

 

Nov. 13, 2016:

  As our monthly group study, we had a special tour of Date City featured the famous Date samurai family whose home town was in this district, and Anpo-gaki or sweet half-dried persimmon which is a great specialty of this town. We first visited historic site of Yanagawa Hachiman Shrine which was a guardian shrine of Date family. Then we learned about Masamune Datenicle animation film project based on stories of Date Masamune and his family, at an excellent farmers’ restaurant Denshokan. Finally, we visited an Anpo-gaki farmer at Isazawa district, where Anpo-gaki was born, and learned about the whole process of making Anpo-gaki. (Photo left: A local wrapped train of Datenicle runs through Date City. Photo right: Peeled and tied persimmons wait for sulfur fumigation.)

2016年11月13日:

 会の月例会で、伊達市のツアーを行いました。焦点は、この地を拠点にした武将の伊達家と、ここで生まれた特産のあんぽ柿(あまい干し柿)です。初めに、伊達家の氏神である梁川八幡神社を訪ね、次に、近くの農家レストラン伝承館(地元の食材で大変おいしいです)で、伊達市創作のアニメ「正宗ダテニクル」について学びました。最後に、五十沢(いさざわ)地区のあんぽ柿農家を訪ねました。この地は、あんぽ柿発祥の地で、その生産プロセスについて理解を深めました。(写真左:伊達市を走る正宗ダテニクルのラッピング電車(あぶ急)です。写真右:皮が剥かれ紐を通し、次の硫黄燻蒸を待つ柿です。)

 

Oct. 22, 2016:

  As our monthly group study, we invited Mr. Ashworth as an English guide instructor. Mr. Ashworth is from Detroit, U.S., and is an English teacher at schools in Fukushima as well as helping tourism in Fukushima City for foreigners. We visited three of the attractions in the city: Jorakuen Garden which is an authentic Japanese-style garden, Nakano-Fudoson which is a unique temple with caves and waterfall, and Iizaka Onsen which is a large-scale hot spring resort from prehistoric age. He showed us his unique style of guiding in English with his affluent and broad international knowledge. His talk was so interesting that all of us really got immersed into the story. It was an inspiring opportunity for us to remind the essentials of a guide. (Photo left: A view from Joraken Garden. Photo right: Mr. Ashworth talks about moss on a stone.)

2016年10月22日:

 今月の例会として、福島在住のアメリカ人のアシュウォーズ先生を、お招きしました。先生は、米国デトロイトのご出身で、福島県内のいくつかの学校で英語教師を務めると同時に、福島市観光のお仕事もされています。今回は、福島市の観光地3ヶ所を訪ねました。純日本庭園の浄楽園、洞窟や滝のあるユニークなお寺の中野不動尊、そして、先史時代に発見された大温泉地の飯坂温泉です。先生は、自身の豊富な学識と経験をもとに、独自のガイドを英語でして頂きました。その話は面白く、私達は皆引き込まれていきました。ガイドの基本を改めて啓発された、貴重な機会でした。 (写真左は、浄楽園からの景色。写真右は、先生が石の苔について、話しているところです。)

 

Oct. 4, 2016:

  One of our members, who now lived in Mexico, came back to Japan attending four tourists from Mexico. He guided them during their visit to Fukushima. Some of the destinations were Hideyo Noguchi Memorial Hall and Inawashiro Town office. Dr. Noguchi, who was a world-known bacteriologist, stayed in Mexico for some time, nearly 100 years ago. With this relation, there is a movement among Japanese-Mexican society to commemorate the event, which he talked about at the town office. (Photo: Visitors from Mexico and attendants in front of Dr. Noguchi's birthplace in Inawashiro Town.)

2016年10月4日:

 メキシコ在住の会員が、メキシコからの旅行者4名と共に一時帰国し、福島県をご案内しました。その中で、野口英世記念館や猪苗代町役場も、訪問しました。野口博士は、世界的な細菌学者でしたが、約100年前、メキシコに在住していたことがあります。このゆかりで、メキシコの日系人の間に、100周年記念の話が出ており、猪苗代町役場でその話をしました。 (写真は、メキシコからの旅行者と、会員など。猪苗代町の野口博士の生家の前で。)

Sept. 11, 2016:

  As our monthly group study, we visited some of the tourist attractions near the northwestern shore of Lake Inawashiro. First, we visited Dr. Noguchi Memorial Hall, which had been renovated last year for the world famous bacteriologist, and is located on the site of his birthplace. Then we had a tour of historic Tenkyokaku pavilion, which was originally built as a villa of Imperial family on the scenic hill near the northwestern edge of the lake, and now has been transferred to Fukushima Pref. Finally, we visited Enichiji Buddhist Temple complex site, where high priest Tokuitsu developed a stronghold of Buddhism in Aizu region some 1200 years ago. Most of the historic buildings were destroyed but a few remained and some have been restored. Please refer to the map for the locations. (Photo left: Dr. Noguchi robot speaks to us. Photo right: Group members on tour inside Tenkyokaku pavilion.)

2016年9月11日:

 9月の例会研修として、猪苗代湖北西部の観光地を巡りました。最初は、昨年リニューアルした野口英世記念館です。世界的な細菌学者の生家の場所にあります。次に、皇族の別荘として建てられた、天鏡閣です。猪苗代湖を望む高台にあり、現在は福島県の所有で、国の重文として公開されています。最後は、慧日寺跡で、約1200年前の平安初期に、奈良から来た高僧徳一により、会津仏教の中心として開かれました。多くは焼失しましたが、残ったものや、復元された建物があります。国の史跡です。場所は、地図を参照ください。 (写真左は、野口英世ロボットの話しかけ。写真右は、天鏡閣ツアーのメンバー。)

  

Aug. 20, 2016:

As our monthly group study, we invited Mr. Chinthaka Kumara Wijesinghe from Sri Lanka, who now works for i-Medical College in Koriyama City, as a guest speaker. First we learned a lot about his country Sri Lanka, its history, culture, people, and foods including curry, coconut and of course tea. He also talked about helping foreign students in Fukushima, as well as helping local children in his county. His talk was mainly in English, but he also speaks Japanese very fluently. It was an invaluable interaction for us with different culture. After lunch, we made a short visit to old signposts along the old highway in the city, then we came back and had useful guiding lesson led by one of the most experienced interpreter guide members. (Photo left: Lecture by Chinthaka-san. Photo right: Visiting historic signposts.)

2016年8月20日:

 8月の例会研修として、スリランカご出身で、現在、郡山市の国際メディカルテクノロジー専門学校の、チンタカさんを、講師としてお招きしました。スリランカについて、歴史・文化・食べ物(カレー、ココナツ、紅茶など)など、多岐に渡り説明して頂きました。また、福島にきている留学生支援や母国の地方の子供たち支援のお話も、されました。話は、主に英語でしたが、日本語も大変上手な方です。午後は、近くの史跡(旧街道の道標)にミニ散歩をしたあと、戻り、ガイド実績豊富な会員の主導で、ガイド練習をしました。異文化交流を含めて、大変貴重な研修となりました。 (写真左は、チンタカさんの講話。写真右は、旧街道の道標。)

 

Aug. 7, 2016:

About 20 foreign students of Aizu University visited Tamura City on this day. They are from Vietnam, Taiwan, China, Nigeria, Cameroon, and Germany. A member of our group has attended as an interpreter. They first enjoyed Yasai curry lunch, which is a local specialty curry dish including eight kinds of fresh local vegetables. Then they visited two of the attractions in Tamura City, Mushimushi-land, which is a summer beetle park, and Abukumado, which is a large-scale limestone cave. They all enjoyed local food, beautiful countryside, and interaction with local people. (Photo: Lunch with foreign students.)

2016年8月7日:

 会津大学の、約20名の外国人留学生が、田村市を訪れました。ベトナム、台湾、中国、ナイジェリア、カメルーン、ドイツからの留学生で、田村市の会員の1人が、通訳ガイドとして参加しました。最初、地元グルメの八彩カレーで、おもてなしをしました。地元の新鮮な野菜が、8種類入っています。そのあと、田村市の観光スポット2ヶ所を、廻りました。カブトムシ公園のムシムシランドと、大規模な鍾乳洞のあぶくま洞です。皆さん、おいしい地元の料理、美しい自然、そして地元の方との交流を、存分に楽しみました。 (写真は、留学生とのランチです。)

 

July 27, 2016:

One of our members guided an Australian researcher who was an Energy and Climate Change Specialist, during her visit to AIPOWER Company in Kitakata City. AIPOWER has been developing renewable energy power plants in Aizu Region, supported by the whole community. Mr. Sato who is a CEO of AIPOWER took her to its Oguni Mega Solar Power Plant. He explained about the company policy, its financial background and the future prospects, and exchanged ideas with her on renewable energy. (Photo: The researcher and Mr. Sato at Oguni Mega Solar Plant.)

2016年7月27日:

 会員の1人が、オーストラリア人の、エネルギーと気候変動の女性研究者を、喜多方市の会津電力にご案内しました。会津電力は、会津地域で、地域全体の支援を受けながら、再生可能エネルギーの発電所を、展開しています。社長の佐藤弥右衛門さんが、会社の雄国発電所に彼女をご案内し、そこで、会社の方針や財政面、将来展望などを説明してもらいました。更に、再生可能エネルギーに関する、意見交換を行いました。 (写真は、雄国発電所で、研究者と佐藤社長。)

 

July 24, 2016:

As our extra group study, we visited Soma Nomaoi Festival in Minamisoma City, which is a traditional regional festival from more than 1000 years ago. The event occurs in late July every year, for three consecutive days. Its highlight comes on the middle day, featuring armed samurai parade, horse racing, and sacred flag competition. Tens of thousands of visitors attend the festival every year including many from abroad. The festival has been designated as a national important cultural asset and has become world famous today. (Photo left: Armed samurai procession. Photo right: Sacred flag competition.)

2016年7月24日:

 7月の自主研修として、南相馬市で、相馬野馬追を見学しました。千年以上の歴史のある相双地域の伝統行事で、毎年7月下旬に3日間かけて行われます。真ん中の日に、お行列、甲冑競馬、神旗争奪戦が行われ、盛り上がります。外国人含めて、毎年何万人もの人が訪れます。国の重要無形文化財であり、海外にもよく知られています。 (写真左は、当日のお行列、右は、神旗争奪戦です。)

 

July 16, 2016:

As our monthly group study, we had an opportunity to study about radiation in English, conducted by Mr. Aoki, Technical Advisor at Decontamination Information Plaza (Fukushima City) of the Ministry of the Environment. We reviewed about radiation effects on human health as well as up-to-date results of decontamination works and future prospects. In the afternoon, we moved to Azuma Fruits Farm, one of the many fruits farms along the Fruits Line road. We experienced fresh peach picking and tasting in place. Peaches will last until late August, Japanese pears, grapes, and apples follow one after another through November in the fruits kingdom. Finally, we visited Horikiri-tei, a historic former residence of an outstanding family at the center of Iizaka Onsen area. (Photo left: Lecture by Mr. Aoki. Photo right: Fresh fruits tasting.)

2016年7月16日:

 7月の例会研修として、環境省除染情報プラザ(福島市)の青木講師から、放射線に関する最新の情報を、英語で学びました。放射線の健康への影響を復習し、除染の最新の効果や、この先の見通しなど、大変有意義な時間でした。午後は、フルーツライン沿いの果樹園を訪ね、桃狩りをして、その場で味わいました。フルーツラインでは、8月まで桃、その後梨、ぶどう、リンゴなど入れ替わり楽しむことができます。最後は、飯坂温泉中心にある、堀切邸を訪ね、この地の名士の歴史遺産を学びました。(写真左は、青木講師によるお話し、右は、フルーツラインの果樹園にて。)

 

July 13, 2016:

A high school chemistry teacher from the U.S. visited Katsurao Village this day and a member of our group has attended as an interpreter. Katsurao Village had suffered an evacuation order since the nuclear accident five years ago, and the order has just been lifted last June. His school is located not far from a nuclear plant in the U.S. and his students often raise concerns about safety of the plant. He wanted to visit and see the status of Fukushima by himself and find out the answers to his students. He visited Katsurao Village Office and talked with two of the staff members. There were many questions and answers, and he finally seemed much satisfied with his trip here. (Photo: Meeting at Katsurao Village Office.)

2016年7月13日:

 米国の高校の化学教師が、この日、葛尾村を訪れ、隣の田村市に住む会員の1人が、通訳として同行しました。葛尾村は、5年前の原発事故以来、全員避難指示が出ていましたが、この6月に解除されたばかりです。米国での、彼の高校は、原発から遠くない場所にあり、生徒からは安全性の心配の声が、出ていました。彼は、福島の現状をこの目で確認し、生徒の疑問に答えたいと考えました。葛尾村役場では、2人の方が対応してくださり、数々の質疑の後に、十分目的を果たしたようでした。 (写真は、葛尾村役場での会見。)

 

June 18, 2016:

As our extra group study, we visited Jomopia Miyahata, which is a National Historic Site in Fukushima City. Three official guides guided us through a site tour, which contains a number of remains and artifacts from Jomon Period some 2300 to 4000 years ago. In the afternoon, we moved to Kori Town in the north and visited some historic sites including Handa Silver Mine site which prospered between late 16th and middle of 20th century. (Photo left: Recovered pit dwelling structure of Jomon Period. Photo right: Remains of Handa mine.)

2016年6月18日:

 6月の自主研修として、福島市の国指定史跡、じょーもぴあ宮畑を訪ねました。認定ガイド3名により、約4000年から2300年前の縄文時代の遺跡や発掘品の説明を受けました。午後は、すぐ北にある桑折町に移動し、16世紀末から20世紀中盤にかけて栄えた、半田銀山などの町の史跡をいくつか訪ね、この地の歴史を学びました。(写真左は、復元された縄文時代の竪穴式住居、右は、桑折町の半田銀山の遺跡です。)

 

June 12, 2016:

As our monthly group study, we had a special monitoring tour throughout Tamura City. It was arranged by our Tamura members in cooperation with city supporters. First, we visited iconic tourist attraction of the city, which is Abukuma Limestone Cave. Then we visited four other special destinations in a superb countryside. A local community restaurant Hana in Miyakoji District offers healthy curry and rice with local vegetables. Sweets shop YUI provides specialty sweets made from local foodstuffs. Mushroom farm Take in Tokiwa District had won a gold medal at a shiitake mushroom contest in Japan overcoming nuclear plant accident. Renshoan is an artists' house in a quiet wood environment of Funehiki District. We learned a lot about the city and are prepared to guide foreign tourists around. (Photo left: Abukuma Limestone Cave. Photo right: Attendees.)

2016年6月12日:

 6月の例会として、田村市内のモニターツアーに参加しました。企画は、田村市に住む本会の会員が、市の復興応援隊の協力を得て行いました。最初、市の代表的な観光地の、あぶくま洞を見学。そのあと、市内各地の代表的な場所を、4か所訪ねました。都路地区の寄り合い処「華」では、地元の野菜を使ったヘルシーなカレーを、おいしく頂きました。スイーツショップYUIでは、地元特産の食材で作った御菓子を、販売しています。常葉地区のしいたけ農園テイクは、風評被害を克服して、全国のコンクールで金賞をとりました。船引地区の山間部にある蓮笑庵は、森の中の静かな家で、芸術家などに開放しています。海外からの旅行者に、田村市の魅力を発信していきたいと思います。(写真左は、あぶくま洞、右は、参加者です。)

 

May 15, 2016:

  As our monthly group study, we invited Mr. Joost Kralt, who is a foreign staff at International Policy Division in the Culture & Sports Department of Koriyama City. In the morning we had a guide training with Mr. Kralt at Takashiba Dekoyashiki which is a famous tourist destination as a traditional handicrafts hamlet. Then in the afternoon, he gave us his idea on how to attract more foreign visitors to Fukushima Pref. and Koriyama. We had a fruitful meeting sharing issues and future vision. (Photo left: Dekoyashiki tour. Photo right: Talk by Mr. Kralt.)

2016年5月15日:

 5月の例会として、郡山市の国際施策を担当されている、ヨースト・クラルトさんをお招きしました。午前中は、高柴デコ屋敷(三春駒などを作っている伝統の集落)で、ガイド練習をしたのち、午後は、ヨーストさんの英語による講話で、福島県や郡山市の魅力を、更に海外へ発信するにはどうすればよいかお話を伺い、課題を共有しました。(写真左は、デコ屋敷ツアー、右は、講話の様子です。)

 

April 10, 2016:

  As our monthly group study, we invited Ms. Kumiko Imoto from Tokyo, who is an energetic business woman on commercial design. She studied art of design at university in Georgia, U.S. and her talk today was also in English. She talked about her hard days while in the U.S. and also her great success in the magazine world, as well as her idea of apparel design which merged Japanese and western design. (Photo: Talk by Ms. Imoto.)

2016年4月10日:

 4月の会の研修として、米国の大学院でデザインを学び、帰国後、東京でデザインのお仕事をされている井本久美子さんをお招きしました。英語による講話では、米国での苦労話や、帰国後の、雑誌デザインでの成功や、和のデザインを生かした洋服など、和洋の文化に関する興味深いお話を聞くことができました。(写真は、講話をされる井本さんです。)

 March 29, 2016:

 A member of Omotenashi Guide Fukushima has guided two women tourists from Thailand and Hong Kong in Aizuwakamatsu City. After arriving at the station, they first had a lunch at a traditional local food restaurant. Then they visited Tsurunoe Sake Brewery more than 200 years old and had a brewery tour and sake tasting. They also learned samurai culture visiting landmark Tsurugajo Castle and samurai residence in the city. At the end of the tour, they stayed at Higashiyama Onsen (hot spring resort) and had an excellent hot spring bath and dinner. (Photo left: In front of the restaurant, Photo right: Traditional lunch)

2016年3月29日: 

 タイ(バンコク)と香港からの観光客を、会津若松市内でご案内しました。駅に到着後、七日町通りの渋川問屋で、郷土料理を戴きました。その後、近くの200年以上の伝統ある鶴之江酒造の見学と試飲、鶴ヶ城、会津武家屋敷をご案内しました。最後は、東山温泉に泊まられました。(写真左は、渋川問屋でお客さんと、右は郷土料理です。)

   

February 20, 2016: 

 As our monthly group study, we looked back at our earthquake and nuclear disaster five years ago. We invited Ms. Kataoka from Aizu Radiation Information Center as a guest speaker and shared severe experience at that time as well as the current recovery status. During the lecture she gave us an impressive phrase "Knowing the truth is scary, but once we know it, we can go forward."

 In another session, we studied Chernobyl nuclear disaster from an English translation "Voices from Chernobyl" by Svetlana Alexievich. Fukushima still has an evacuation order to some 7% area of the whole land, although the area is gradually shrinking by years. It was useful for us to study Chernobyl again at this time toward the final fix long way ahead.

 Photo below is Ms. Kataoka and attendee of the study meeting.

2016年2月20日: 

 今月の例会では、約5年前の地震と原発災害を振り返りました。その一つとして、会津放射能情報センターの片岡代表をゲストにお迎えし、当時の過酷な体験と、現在の復興状況について、英語でシェアしました。彼女が言われた言葉で、「真実を知ることはこわいこともあるが、一旦知れば、前に進める。」が、印象的でした。(下の写真は、片岡さんと、出席者のメンバーです。)

 もう一つの場で、スヴェトラーナ・アレクシエーヴィッチさんの「チェルノブイリの祈り」の英訳本を、勉強しました。福島県の原発事故の避難区域は、年々縮小していますが、まだ7%余り、避難指示がでています。この時期に、再度勉強し、今後の長い道のりに備えることも大切と認識しました。

 January 17, 2016: 

 As our first group study in 2016, we invited a Chinese and a Korean guests and had a free discussion on social and cultural difference in daily lives. They were born and raised in each country and moved to Tamura City, Fukushima, Japan years ago. We learned a lot about differences in the way of thinking and behavior of the two closest neighboring countries. (Photo below left)

 In another session, we studied about Isabella Bird's tracks in Aizu, Fukushima from her "Unbeaten tracks in Japan". The English lady travelled Japan in 1878, which was shortly after Japan opened itself to the world. She travelled through Fukushima for 10 days, and her excellent description of local people's lives and beautiful landscape of Aizu really impressed us. (Bird's tracks below right)

2016年1月17日: 

 今年最初の研修会で、中国人と韓国人のお2人をゲストに、日々の生活などで文化や習慣の違いについて、話し合いました。お2人は、各々の国で生まれ育ち、そのあと福島県田村市に移住してから、何年も経ちます。一番近い隣国の方達と、考え方や習慣の違いを共有でき、大変有意義でした。(写真左)

 もう1つの勉強会で、Isabella Bird の本"Unbeaten tracks in Japan" より、彼女の会津の旅の足跡をたどりました。彼女は、開国まもない1878年の日本を旅した英国人女性で、10日間、福島県の会津を縦断しました。会津の人々の生活や、美しい風景などの、優れた描写力に感銘を受けました。(地図右)

 

December 20, 2015: 

 As our monthly group study, we had a Japanese tea ceremony lesson in Iwaki City. We learned a lot about the history and the aesthetic culture from a master of Urasenke School which is one of the three major tea ceremony schools in Japan. Now we think we can guide foreign visitors to a tea ceremony in Fukushima.

 In the afternoon, we visited some of the attractions in the city. Shiramizu Amidado Hall together with the surrounding Pure Land (Jodo) style garden is a national treasure as well as a national historic site. Another site, Iwaki City Coal and Fossil Museum features two themes: now closed Joban coal field, and fossil displays including Futabasaurus Suzukii the whole skeleton of which was found in the city in 1968.

 Photo below left is a scene from the tea ceremony lesson. Photo right shows participants at the entrance bridge to Shiramizu Amidado.

2015年12月20日: 

 本日、例会の研修をいわき市で実施しました。午前は、裏千家の先生のお茶室で、御点前をいただき、茶道の歴史や美学について学びました。今後、海外の方に、茶の湯をご案内するときに、大変参考になりました。 午後は、市内の白水阿弥陀堂と、石炭化石館を訪ねました。前者は、その浄土庭園も含めて、国宝と国の史跡に指定されています。後者は、閉鎖された常磐炭鉱の再現と、フタバスズキリュウに代表される化石類の展示があります。写真(左)は、お茶室で、(右)は、白水阿弥陀堂の庭園前での写真です。

 

December 12, 2015: 

 A member of Omotenashi Guide Fukushima has guided a visitor from Canada. She visited Iwaki City at which her family member had a war time experience during World War Ⅱ. She visited a house near the site of the experience and could hear more stories at that time from an old resident couple. Finally she visited a City Museum of Coal and Fossils studying more about the site and the experience. Photo below shows the visitor, Japanese couple, and the guide interpreter.

2015年12月12日: 

 本日、会のメンバーが、カナダからのお客様を、ガイドしました。お客様は、いわき市を訪れ、戦時中、ご家族の方がおられた場所を訪れました。また、その近くで昔から住んでいるご夫婦を訪ね、その当時のお話をいろいろ伺うことができました。最後に、市の博物館である、石炭化石館を訪ね、当時の様子を更に見ていかれました。写真は、そのときの様子です。

November 27, 2015: 

 A member of Omotenashi Guide Fukushima has attended an interview program with Iitate Village Mayor Norio Kanno by an Italian TV crew. The interview was on the ongoing recovery of the village which had been severely affected by the nuclear accident in 2011. Interpretation was done between the Italian crew and the mayor during 20-minute interview on issues such as decontamination and returning of the residents starting from spring 2017 (photo below).

2015年11月27日: 

 本日、会のメンバーが、イタリアのTV記者による、飯舘村の菅野典雄村長への、インタヒューの通訳を行いました。2011年の原子力発電所の事故により、全村避難となり、現在の再建状況についてです。インタビューは、約20分、除染状況や、2017年春の住民帰還について、通訳を通し、行われました。

November 22, 2015: 

 As our monthly group study, we visited Aizuhongo pottery village in Aizumisato Town. This is the oldest in Tohoku Region which includes 14 pottery workshops today. We learned in details about the process and characteristics at one of the workshops: Ryumon China (photo below left). It is dedicated in hard china products which require china pottery stone available from nearby mountain. Ryumon China has its unique liquid flowing pattern and beautiful colors such as ultramarine.

 We also visited some other historic places in the vicinity. Nagatoko is an old prayer hall of Kumano Shrine in Kitakata City. This large structure was first built about 800 years ago and was designated as a National Important Cultural Property (photo below right).

2015年11月22日: 

 本日、会の定例研修で、会津美里町の会津本郷焼の集落を訪ねました。東北地方では最古で、現在は14の窯元が営業しています。その内の1つ、流紋焼の窯元で、詳しく説明をして頂きました。(写真左) 流紋焼では、この地方の山から採れる陶石を活用し、磁器を専門としています。また、流紋焼は、液体が流れ落ちるような模様や、美しい群青色などの色が特徴です。

 更に、近くの史跡も、いくつか巡りました。その1つ、喜多方市の長床は、熊野神社の拝殿で、大変大きなものです。(写真右) およそ800年前に最初建てられ、国指定の重要文化財です。

 

November 17, 2015: 

 A Canadian couple visited Fukushima today. They were old friends of a member of this group. They were very interested in Anpogaki which is a kind of dried persimmon and one of the top specialties of Date City, Fukushima. The member plus two other members have welcomed the couple and guided throughout the city.

 At first during the morning, they visited an old Yanagawa Hachiman Shrine from 16th century (photo below left). The shrine had been closely related with the famous warlord Date Masamune.

 In the afternoon, they visited an Anpogaki farmer. Officials from the city tourist center also attended them. The couple learned in details how those persimmons are processed and shipped (photo below right). This is the best season for Anpogaki. The couple was greatly satisfied with the visit.

2015年11月17日: 

 本日、カナダのご夫婦が福島県を訪ねてこられました。ご夫婦は、本会会員の古き友人で、伊達市の特産である、あんぽ柿に大変興味をもたれていました。更に2人の会員も加わり、伊達市内をご案内しました。

 午前は、伊達正宗ゆかりの、梁川八幡神社(写真左)を訪ねました。16世紀に建てられたものです。

 午後に、あんぽ柿の農家を訪ね、市の観光物産協会の方も、同行して頂きました。農家では、今が旬の、あんぽ柿の生産工程を詳しく見学、説明して頂き(写真右)、ご夫婦は、大変満足されました。

 

October 30, 2015: 

 As our extra group study, we visited two important temples in Aizu Region: Shojoji Temple in Yugawa Village and Ryukoji Temple in Aizumisato Town. Four of the five National Treasures in Fukushima belong to these two temples. Reservation is required for the disclosure of these National Treasures. 

 Three of the National Treasures belong to Shojoji Temple: Yakushinyorai (the Buddha of Healing) statue, Nikko Bodhisattva statue, and Gakko Bodhisattva statue. These wooden statues were created in the 9th century. There are also ten other old statues in the temple all of which are National Important Cultural Properties.

 Ichijirendai Lotus Sutra is also a National Treasure which belongs to Ryukoji Temple. Each of the Chinese characters is written on a lotus flower of various colors. Nine remaining scrolls out of ten are considered to have been written more than 800 years ago. 

 Since photos are not allowed for the treasures, please check the websites below to see their precious images.

Shojoji Temple: http://cgi2.nhk.or.jp/michi/cgi/detail.cgi?dasID=D0004990127_00000

Ryukoji Temple: http://sky.geocities.jp/yugawa117/sld-13/sld-wakuwaku/sld-ryukouji/ryukouji.html

2015年10月30日: 

 本日、会の臨時研修で、会津の重要なお寺を、2ヶ所巡りました。湯川村の勝常寺と、会津美里町の龍興寺です。福島県にある5つの国宝の内、4つがこの2ヶ所のお寺にあります。国宝の見学には、予約が必要となります。

 勝常寺には、3つの国宝が所蔵されています。薬師如来坐像、日光菩薩立像、月光菩薩立像です。平安時代の9世紀の作とされています。この他、10もの国の重要文化財の像が所蔵されています。

 龍興寺には、一字蓮台法華経が、国宝として保管されています。法華経の全ての漢字が、彩色の蓮の花の上に描かれています。800年以上前の作とされています。

 撮影禁止のため、インターネットのサイトを参照ください。

 勝常寺: http://cgi2.nhk.or.jp/michi/cgi/detail.cgi?dasID=D0004990127_00000

 龍興寺: http://sky.geocities.jp/yugawa117/sld-13/sld-wakuwaku/sld-ryukouji/ryukouji.html

October 24, 2015: 

 As our monthly group study, we visited Oyasuba Historical Park and Niida-Honke Sake Brewery in Koriyama City. At the historical park we studied about Oyasuba Kofun (=tumulus) which is the largest of this kind in Tohoku Region built in 4th century. We studied a lot more about the ancient history of Koriyama area in the adjacent guidance facility. 

 Niida-Honke Sake Brewery produces the best quality organic and healthy type of sake products. Some of their products have been awarded gold medals including the latest International Wine Challenge Contest 2015. With the explanation by a friendly staff, our brewery tour turned out to be a lifetime experience.

 Photos below show the Oyasuba Kofun (left), and the brewery tour (right).

2015年10月24日: 

 本日、会の定例研修を、郡山市の、大安場史跡公園と、仁井田本家(酒造)で行いました。史跡公園では、東北最大の前方後方墳の大安場古墳(4世紀)や、ガイダンス施設で、郡山地区の古代の歴史を学びました。

 仁井田本家さんは、有機農法による自然酒や純米酒にこだわった、ヘルシーなお酒を製造しています。数々の金賞にも輝き、今年は、自然酒などで、2015年インターナショナルワインチャレンジコンテストの金賞も受賞しています。

 写真(左)は、大安場古墳の前で、写真(右)は、仁井田本家さんの酒蔵見学の様子です。

 

September 13, 2015: As our monthly group study, we visited British Hills complex on Hatoriko-Kogen highlands, Ten-ei Village. A charming Australian staff guided us through the Victorian manor house during which we learned a lot of English culture and language. Photos below show the interior of the entrance hall.

2015年9月13日: 本日、会の定例研修で、天栄村、羽鳥湖高原のブリティッシュヒルズを訪れました。オーストラリア出身のネイティブガイドによる、マナーハウスのツアーで、英国の文化や英語の学習をしました。写真は、エントランスホールでの、ガイドの説明(左)と、参加者です。

 

August 27, 2015: Our monthly group study was held in Nihonmatsu City. First we visited historic sites such as Takene Street and Kasumigajo Castle. Then, we moved to JICA Nihonmatsu Training Center on the foot of Mt. Adatara. There we learned about the training at the site before going out to developing countries. Finally, we attended a lecture on "adjusting to foreign cultures and languages" by a professor from Tokyo University. It was a fruitful day for all of us.

2015年8月27日: 本日、会の定例研修を、二本松市で行いました。最初、市内の竹根通り(写真左)や霞ヶ城の史跡(中央)を訪れ、次に安達太良山の麓にある、JICA二本松の訓練施設(右)を訪ねました。そこでは、現地に行く前の訓練の内容や、東大の関谷先生による、異文化や外国語適応についての、講義を受けました。有意義な一日でした。

Takene Street  

August 16, 2015: One of our members has attended a documentary film shooting crew from Switzerland. This is their second visit to Tomioka town, Fukushima, followed by the first one last March.

 The photo left shows our member interpreter with a Tomioka resident (left) and the film director (2nd from right). The right photo was taken during the tea break with three crew members in the back, a town resident, the interpreter and supporting members of our group.

2015年8月16日: おもてなし福島通訳ガイドの会のメンバーが、8月14-30日の間、スイスから富岡町に、ドキュメンタリー映画の撮影に訪れたクルー(3名)の、通訳をしています。今年3月に続き、2回目です。写真(左)は、富岡町の住人と、監督の間の通訳をしている様子です。また、写真(右)は、休憩時間に、クルーメンバ(一番奥)、富岡町の住人、通訳者、その他、会のメンバです。

 

July 12, 2015: Our monthly group meeting was held in Fukushima City. The main event was a lecture and Q&A session by Mr. Nissen, an American from Seattle, Washington who teaches English at Sakuranoseibo Gakuin High School.  He has lived in Fukushima for the past 25 years and his wife is a member of Omotenashi Guide Fukushima. We had an invaluable time sharing Mr. Nissen’s mindset and love for Japan including the March 11 and its aftermath experience.

2015年7月12日: 本日、7月の例会を、福島市で実施しました。桜の聖母学院高校の英語教師のニッセンさん(奥様が本会の会員です)にお越し頂き、講話と質疑応答を実施。米国シアトル出身で、福島に25年住み、もちろん東日本大震災も経験されました。彼の考え方、日本に対する愛着など共有でき、大変有意義な時間でした。

 

June 14, 2015: During the fourth monthly gathering, we arranged a study tour of renowned Asaka History Museum (left) and Kaiseikan site in Koriyama City. At Kaiseikan site (right), another certified local tour guide gave us a brief lecture on the history of the Asaka Land Development Project and the construction of the Asaka canal in English.

2015年6月14日: 第4回例会として、郡山市の安積歴史博物館(左)と開成館を見学しました。開成館では、英語の通訳ガイドさんによる、安積開拓と安積疎水の説明を、拝聴しました(右)。

  

May 28, 2015: Six of our members have guided a group of about 60 foreign scientists of physics and chemistry who were then attending an international conference at Urabandai, Fukushima. They had a marvelous day-off with us during a bus tour visiting Tsurugajo Castle and Suehiro Sake Brewery. 

2015年5月28日: 会員6名にて、物理・化学研究者の学会参加者バスツアーに同乗し、鶴ヶ城と末廣酒造をご案内しました。

 

inserted by FC2 system

inserted by FC2 system